Featured Posts

Publisher's Weekly calls 'Unholyland' 'engaging and remarkable'

July 25, 2016

Please reload

Recent Posts
Please reload

Search By Tags
Please reload

Follow Us
  • Facebook Classic
  • Twitter Classic
  • Google Classic

Sharjah Book Fair

November 25, 2015


The Sharjah International Book fair is one of the largest book fairs in the world, 

and preceding it each year the organizer arrange what they call Matchmaking 

sessions, to bring together publishers and agents from different countries to buy 

and sell rights in books which might otherwise pass unnoticed by the largely 

Anglophone publishers who rarely read books in any other language. It’s a bit 

like what I imagine speed dating to be, but with a wider range of nationalities, 

ages, genders and interests.  I was there to try to sell rights in a few Skyscraper 

books, but also to look out for possible books to translate from their writer’s 

language to English. Thanks to the generosity of the Sharjah organisers, there 

were translation grants available to help defray the costs of translation of books 

that visiting publishers might like to acquire.


With a list that contains Middle Eastern content but written in English, we were 

keen to find possible translation deals, and managed to get initial offers to 

translate Britain in Palestine into Arabic, as well as – surprisingly – Is There 

Anybody There?, our collection of essays on assisted suicide, which attracted the 

attention of an Egyptian publisher.  But the biggest surprise was the large 

number of books which, at least on paper or by the descriptions of agents and 

publishers, sound as if they deserved translating and publishing in the UK and 

the US.  At this stage I was just expressing interest, but there were intriguing 

novels from Turkey, Holland and Italy, as well as a riveting-sounding true crime 

book from Finland, and a political prisoner’s harrowing tale of life in an Egyptian 

prison.  Of course, with all of these it is good writing we are looking for, and with 

a book written in another language this depends at least as much on the 

translator’s ability to write as it does on the original author.  


Publishing being the risky business it is, I hesitated to rush into doing deals for 

every book I liked the sound of.  But I’ve a hunch that the Skyscraper list for 2017 

will contain a few translations which started life in Sharjah in autumn 2015.

Please reload